FORE:The Translator has abstained from all criticism or comment of the original, less from complete agreement[vi] with all its ideas than from the conviction that annotations are more often vexatious than profitable, and are best left to the reader to make for himself. There is scarcely a sentence in the book on which a commentator might not be prolix.A few years earlier Beccaria could have imagined no greater honour. To associate with the philosophers he so highly reverenced, as a philosopher himself, what greater happiness or reward could he have asked? Yet when it came there was no charm in it; and it was with difficulty he could be persuaded to go. For with his love for distinction there came into competition the love of his wife, and if he preferred her company to that of the wisest and wittiest celebrities of Paris, who shall say that he was the worse philosopher for that?